Übersetzung: Sure Al-Qiyāma (Die Auferstehung) سُورَة القيامة
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Barmherzigen.
لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ ١
Nein, ICH schwöre beim Tag der Auferstehung, (1)
وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ ٢
nein, auch schwöre ICH bei der tadelnden Seele. (2)
أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ ٣
Denkt der Mensch etwa, dass WIR seine Knochen nicht zusammenfügen werden?! (3)
بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ ٤
Doch, mit Sicherheit! WIR sind fähig, dass WIR seine Fingerkuppen in Ordnung bringen. (4)
بَلْ يُرِيدُ الْإِنْسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ ٥
Nein, sondern der Mensch will, vor Ihm Verfehlungen öffentlich begehen. (5)
يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ ٦
Er fragt: "Wann ist der Tag der Auferstehung?" (6)
فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ ٧
Also wenn die Augen strahlen, (7)
وَخَسَفَ الْقَمَرُ ٨
der Mond verfinstert wird (8)
وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ ٩
und die Sonne und der Mond zusammengefügt werden, (9)
يَقُولُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ ١٠
sagt der Mensch an diesem Tag: "Wo ist der Fluchtweg?" (10)
كَلَّا لَا وَزَرَ ١١
Nein! Es gibt keinen Zufluchtsort. (11)
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ ١٢
Bei deinem HERRN ist an diesem Tag der Aufenthaltsort. (12)
يُنَبَّأُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ ١٣
Dem Menschen wird an diesem Tag mitgeteilt, was er vorlegte und was er aufschob. (13)
بَلِ الْإِنْسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ ١٤
Nein, sondern der Mensch hat über sich selbst Einblick, (14)
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ ١٥
auch dann, wenn er seine Entschuldigungen vorbringt. (15)
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ ١٦
Bewege damit nicht deine Zunge, damit du über ihn schneller verfügst. (16)
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ ١٧
Uns obliegt seine Sammlung und sein Rezitieren. (17)
فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ ١٨
Wenn WIR ihn dann rezitieren ließen, dann folge seiner Rezitation! (18)
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ ١٩
Dann obliegt Uns seine Erläuterung. (19)
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ ٢٠
Gewiss, nein! Sondern ihr liebt das Gegenwärtige, (20)
وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ ٢١
und vernachlässigt das Jenseits. (21)
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ ٢٢
Es sind an diesem Tag strahlende Gesichter, (22)
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ ٢٣
die zu ihrem HERRN aufschauen. (23)
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ ٢٤
und es sind an diesem Tag verfinsterte Gesichter. (24)
تَظُنُّ أَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ ٢٥
Sie glauben, dass ihnen Vernichtendes angetan wird. (25)
كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ ٢٦
Gewiss, nein! Wenn sie (die Seele) die Schlüsselbeine erreicht, (26)
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ ٢٧
und gesagt wird: "Wer ist Heiler?" (27)
وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ ٢٨
Und er glaubte, dass es doch die Trennung ist, (28)
وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ ٢٩
und das Bein über das (andere) Bein geschlagen wird, (29)
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ ٣٠
zu deinem HERRN ist an diesem Tag das Hinbringen. (30)
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ ٣١
Also weder hielt er es für wahrhaftig, noch verrichtete er das rituelle Gebet, (31)
وَلَٰكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ ٣٢
sondern er leugnete ab und kehrte den Rücken, (32)
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ ٣٣
dann ging er zu seiner Familie in Überheblichkeit. (33)
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ ٣٤
Es (das Böse) kam dir näher, es kam näher, (34)
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ ٣٥
ja! Es kam dir näher, es kam näher, (so nimm dich in Acht!). (35)
أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَنْ يُتْرَكَ سُدًى ٣٦
Denkt der Mensch etwa, dass er als etwas Vernachlässigtes bleibt?! (36)
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِنْ مَنِيٍّ يُمْنَىٰ ٣٧
War er etwa nicht eine Nutfa aus Samen, der ergossen wird, (37)
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ ٣٨
dann war er eine 'Alaqa, dann gab ER (ihm) die Schöpfung, dann machte ER (ihn) gut, (38)
فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ ٣٩
dann machte ER daraus die Zweiheit, das Männliche und das Weibliche?! (39)
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ ٤٠
Ist Dieser etwa nicht fähig, dass ER die Toten belebt?! (40)